Ciencia

ENALLT traduce términos de distintas disciplinas

ENALLT nació por la falta de este tipo de productos especializados para intérpretes y traductores, pero que también podría ser utilizado por el público en general

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) presentó su proyecto ENALLTerm: Base de datos terminológica, encabezado por Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, el cual busca agilizar la traducción de términos médicos, derecho, lingüística, cinematografía y biología, que no están muy relacionados con locuciones. 

Lo anterior, dijeron Cornea y Rodríguez, se podrá hacer mediante el sitio: https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es.

Ahí están documentadas las diferentes acepciones de términos utilizados en contextos de medicina, derecho, lingüística, cinematografía y biología, así como las ventajas y desventajas de emplearlos, herramienta útil para aquellos que hacen diferentes tipos de traducción.

El proyecto, detallaron, nació por la falta de este tipo de productos especializados para intérpretes y traductores, pero que también podría ser utilizado por el público en general.

“Además, es un intento de superación de las limitantes actuales de los diccionarios bilingües”, comentaron. 

Por tal razón, propusieron una metodología de elaboración de recursos terminológicos basada en el proceso y las necesidades reales de los traductores.

“Este proyecto apenas comienza, estamos en la fase de pilotaje y cualquier comentario o mejora es bienvenida”, mencionó Ioana Cornea.

La también académica destacó que “para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción, y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizar la traducción”.

En suma, la base tiene actualmente 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, ofrece en cada uno de ellos información sobre la disciplina donde se utiliza, temática, definición, fuentes o autores, contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en forma de PDF para su consulta posterior.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to top button