Ícono del sitio Once Noticias

El peculiar origen de la letra “ñ”

Se trata de una letra que compartimos poco con otros idiomas. Apenas se puede distinguir en algunas lenguas africanas y australianas. No surgió del castellano, porque estaba ya presente en otras derivaciones del español (como el galleo o el euskera), incluso en el sur de México: el mixteco o zapoteco. Se trata de la letra “ñ”.

Aunque alrededor de su origen sólo hay posibles respuestas, aún no se ha logrado comprobar cuál es la más objetiva. Sólo se habla de convenciones. Una de las más aceptadas es la de su antecedente en el siglo IX. En esta época, el cristianismo tenía bastante influencia. Los lingüistas aseguran que en los monasterios y en las imprentas, con la finalidad de economizar el lenguaje. Y así lo hicieron con las letras. Algunas palabras como “año”, el original su original latín era annum. Por ello, decidieron suprimir una “n” y colocar encima de la faltante un signo ortográfico llamado virgulilla (~), que en latín significa “vara”.

Con la llegada de Alfonso el Sabio, y las reformas que llevó a cabo en diferentes ámbitos, que buscaba establecer las primeras normas del castellano. Así fue como se estableció la “ñ” como la opción preferente para reproducir ese sonido.

Ya para el siglo XIV, Antonio de Nebrija, conocido como el primer autor de la gramática castellana, la incluyó en 1492.

Desde ese entonces, el español y el gallego optaron por la “ñ”. Pero otros países romances optaron por otras opciones. El ejemplo claro se puede representar con la misma palabra “español”. Con una pronunciación similar, en portugués se escribe “espanhol” (la “ñ” se representa con “nh”), en francés “espagnol” (la “ñ” se representa con “gn”), en italiano “spagnolo” (la “ñ” se representa con “gn”), en catalán “espanyol” (la “ñ” se representa con “ny”), y en la lengua gallega de forma igual que los castellanos: “español”.

 

La peculiaridad americana

Si la pregunta es por qué la “ñ” existe en el mixteco, zapoteco, otomí, quechua, entre otros idiomas de América, los lingüistas afirman que, a la llegada de los conquistadores, estas comunidades no contaban con un sistema de escritura que contemplara tal sonido, por lo que tuvieron que registrar el sonido de la “ñ” con tal letra.

Salir de la versión móvil