“Lo que hacemos es más importante que lo que decimos“, solía decir Bell Hooks, escritora, feminista y activista norteamericana.
Hace 30 años, Hooks publicó “Hermanas del Ñame“, un libro que parte de una acción en apariencia ordinaria, como es llevar comida a la boca, pero que se vuelve extraordinario cuando ese bocado se comparte.
Hasta hace poco, esta publicación solo se podía leer en inglés, pero ahora, tres décadas después, se puede leer en español bajo el novísimo sello “U Tópicas”.
Muy emocionadxs por la presentación de Hermanas del ñame en @Laincreiblelat este jueves📚
— U-Tópicas (@u_topicas) June 4, 2024
Estaremos compartiendo con su traductora @latinamericanah , @May_coe y Aída Naxhielly Espinoza
REGISTRO: https://t.co/ASc9x3w5DY
¡Nos vemos!
📅: jueves 6 de junio
🕑: 7:00 HRS pic.twitter.com/He5tYEqHRq
“Esta traducción significa hacer accesibles todas las ideas de Bell Hooks y adaptarlas a los territorios latinoamericanos y mexicano. No es decir que Bell Hooks inventó el hilo negro, sino que nos está recordando continuamente el valor de la comunidad, de sanar en conjunto”, comentó Jumko Ogata-Aguilar, la traductora de la obra.
Jumko Ogata-Aguilar, encargada de trasladar las reflexiones de Hooks al español, percibió en el texto que, más allá de la recuperación de las mujeres negras como personas, “Hermanas del Ñame” resulta ser una recuperación de la humanidad.
“Dije ‘hoy me voy a tener que desvelar porque quiero avanzar más’ y ella tiene todo un capítulo que habla del estrés y del trabajo que dice ‘no vale la pena poner tu salud de por medio, tu salud en riesgo por adelantar un trabajo, que tu valor sea tu productividad’ y dije, no, mejor me voy a dormir”, expresó Ogata-Aguilar.
El punto de reunión para presentar “Hermanas del Ñame” fue en Casa Tomada, y junto con la traductora estuvo la activista y voguera Mikaelah Drullard.
YA NOS VEMOS HOY EN @CasaTomadaMX para presentar Hermanas del ñame con su traductora @latinamericanah y las queridísimas @MikaelaDrullard y Lía García La Novia Sirena
— U-Tópicas (@u_topicas) June 8, 2024
¡Les esperamos!
🕐: 5:30
📅 : sábado 8 de junio
📍: Pachuca 146-A | CONDESA pic.twitter.com/gKrIccKSwd
La presentación no solo marcó la llegada del texto a un nuevo idioma, sino también su relevancia y resonancia en nuevas comunidades.