“Consentimiento” es una obra que trata el delicado tema de la violación, y fue traducida y adaptada por Alfredo Michel.
Michel lleva más de 40 años dedicándose a la docencia, desarrollando a la par una vasta trayectoria como “gestor textual”, como se define él mismo.
“Que somos traductores y somos adaptadores y somos dramaturgistas; somos muchas veces el primer escalón para la construcción de todo un proyecto como el que estamos viendo aquí”, dijo Alfredo Michel.
Desde joven empezó a adaptar textos para teatro del inglés al español. Dijo que su primer trabajo profesional en el teatro fue como traductor y no como el académico que también es.
Michel lucha por la visibilidad de su profesión que, afirma, no tiene el mismo reconocimiento.
“Traducir es un arte menospreciado, tremendamente menospreciado. Si tú te asomas a los programas de mano de muchas obras, vas a ver que muchas veces ni siquiera hay el crédito. Y es como: el texto no se hizo solo, perdóname”, añadió .
Su última traducción estrenada es “Consentimiento”, texto inglés que aborda el caso de una violación y las transgresiones del consenso.
“Si una persona te dice que no, no tienes por qué tocarla ni abusarle ni meterte en su vida. Por eso tenemos un espacio vital en el que no puedes meterte”, señaló por su parte la actriz Jana Raluy.
“Consentimiento” se encuentra en sus últimas funciones y estará hasta el primero de octubre, en el Teatro Helénico.