El Pleno del Senado de la República aprobó con algunos cambios, la minuta que busca establecer que el Himno Nacional se difunda y ponga a disposición de todos los pueblos y comunidades indígenas en la lengua materna que corresponda a cada uno.
El dictamen, que modifica la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales, fue avalado con un total de 93 votos y se devolvió a la Cámara de Diputados, en la que se turnará a Comisiones para su dictamen, discusión y eventual aprobación.
La iniciativa precisa que el Ejecutivo Federal, a través de la Secretaría de Gobernación, deberá difundir y poner a disposición de todos los pueblos y comunidades indígenas, las traducciones del Himno Nacional en lenguas originarias.
Con los cambios aprobados por el Pleno, se plantea que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) realice dichas traducciones, con la más amplia participación de las comunidades y pueblos indígenas.
La senadora Mónica Fernández Balboa, presidenta de la Comisión de Gobernación, mencionó que los símbolos patrios son un mecanismo de unidad y cohesión entre las y los mexicanos, que permiten identificarnos con los valores y una historia común.
La traducción a las lenguas indígenas es un acercamiento de las culturas originarias a los grandes documentos y acontecimientos, que permite promover el orgullo por las lenguas y que devuelve el prestigio que nunca debieron perder”, mencionó Fernández Balboa.
El senador Manuel Añorve Baños, presidente de la Comisión de Estudios Legislativos, agregó que con la reforma se contribuye a la unidad e identidad nacional, difusión y fomento al respeto a los símbolos patrios.
Por otro lado, la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz presentó una propuesta de modificación para precisar la participación de las comunidades y pueblos indígenas en este proceso de traducción.
La senadora destacó que el náhuatl cuenta con 30 variantes que se hablan de manera distinta en 15 entidades de la república; el zapoteco cuenta con 62 variantes lingüísticas en Oaxaca, y que el mixteco tiene 81 variantes en tres estados.
Al respecto, la senadora Susana Harp Iturribarría destacó que hay conceptos imposibles de traducir de forma literal entre los idiomas que hay en México con sus respectivas variantes, por lo que es imprescindible que las comunidades participen en dicha tarea.
Por su parte, el senador Israel Zamora Guzmán refirió que
Actualmente se presenta una barrera que muchas veces no es superable por las comunidades indígenas para poder entonar el Himno. Los pueblos indígenas no se veían representados en este símbolo patrio”, aseguró el senador Ismael Zamora Guzmán.