ENALLT traduce términos de distintas disciplinas
ENALLT nació por la falta de este tipo de productos especializados para intérpretes y traductores, pero que también podría ser utilizado por el público en general
La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) presentó su proyecto ENALLTerm: Base de datos terminológica, encabezado por Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, el cual busca agilizar la traducción de términos médicos, derecho, lingüística, cinematografía y biología, que no están muy relacionados con locuciones.
Lo anterior, dijeron Cornea y Rodríguez, se podrá hacer mediante el sitio: https://ced.enallt.unam.mx/enallterm/es.
Ahí están documentadas las diferentes acepciones de términos utilizados en contextos de medicina, derecho, lingüística, cinematografía y biología, así como las ventajas y desventajas de emplearlos, herramienta útil para aquellos que hacen diferentes tipos de traducción.
El proyecto, detallaron, nació por la falta de este tipo de productos especializados para intérpretes y traductores, pero que también podría ser utilizado por el público en general.
“Además, es un intento de superación de las limitantes actuales de los diccionarios bilingües”, comentaron.
¡Celebremos el Día de la Lengua Española!
— OMT (@Traductores_OMT) April 20, 2022
Este sábado 23 de abril hablaremos con Ioana Cornea sobre la ENALLTerm, la nueva base de datos terminológica de la ENALLT-UNAM, que recopila, divulga y gestiona los trabajos terminológicos de la ENALLT y otras instituciones. pic.twitter.com/OX3sR6XI7a
Por tal razón, propusieron una metodología de elaboración de recursos terminológicos basada en el proceso y las necesidades reales de los traductores.
“Este proyecto apenas comienza, estamos en la fase de pilotaje y cualquier comentario o mejora es bienvenida”, mencionó Ioana Cornea.
La también académica destacó que “para traducir no basta saber dos lenguas, sino tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción, y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizar la traducción”.
En suma, la base tiene actualmente 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, ofrece en cada uno de ellos información sobre la disciplina donde se utiliza, temática, definición, fuentes o autores, contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en forma de PDF para su consulta posterior.
Ioana Cornea de la UNAM de México presenta ENALLTerm, una base de datos terminológica. #XVISimposioIberoamericanodeTerminologia #UAM pic.twitter.com/AoJk578Ooq
— Mercedes Suárez (@MercedesSurez) October 23, 2018